Nach meiner eigenen Hochzeit am Freitag, war ich gestern noch Trauzeuge auf der nächsten. Temperaturen waren ähnlich.
Bis ich vor der Standesbeamtin saß, wusste ich auch noch nichts von dem Plan, dass ich der Übersetzter bei der deutsch-schwedischen Hochzeit sein sollte. Ich war leicht überrascht und konnte auch erst mal nichts mit der Frage nach meiner Vereidigung anfangen. Wir konnten dann aber noch klären, dass ich kein wirklicher Übersetzer bin und das ganze nur so zum Spaß mache (und auch nur ins Englischen, da ich selbst auch kein Schwedisch spreche), was der Standesbeamtin aber offensichtlich genügte. Es war wohl nur wichtig, dass das ganze nicht vom Bräutigam übersetzt wird *gg*. Die ersten Startschwierigkeit waren dann überwunden und ich könnte das ganze dann so halbwegs ins Englische übersetzen und die Ehe ist somit auch gültig. Einzige Haken an der Sachen: Ein Übersetzungsfehler kann mit bis zu drei Jahren Gefängnis geahndet werden…
Falls jemand mal selbst in die Verlegenheit der Übersetzung einer Eheschließung kommt, hier man meine Favoriten, die mir leider nicht aus dem Stegreif eingefallen sind:
- “kraft des Gesetzes” – by act of law
- “volljährig sein” – to be of age
- “geschäftsfähig” – sui juris (or to be contractually capable)
- “gleichgeschlechtliche Ehe” – same-sex union (not gay-marriage)
Womit nur noch zu sagen bleibt, “Schä wars”!






Activity
phil
phil
phil, Jester, phil
Jester, phil
Max, honeybunny